Exemple devis traduction

Comme vous le savez peut-être déjà, un traducteur unique peut produire environ 2 500 mots de contenu traduit par 8 heures de travail. Prix votre prix sera probablement l`une des principales choses que votre client va chercher. Nous avons tous connu la citation pour un document, seulement pour trouver quand le client va enfin de l`avant le document est plus long. Ou il pourrait être incorporé dans votre nom et texte de signature, ou votre logo/branding, ou dans un pied de page. Cependant, je suis d`accord avec la suggestion de Freelancery que ces interactions sont aussi des opportunités: peut-être une occasion de référer le travail à un traducteur débutant qui charge moins, peut-être une occasion de mentionner que les traducteurs professionnels ne fonctionnent généralement pas pour ce que le budget du client est, etc. Exemple: un contact dans une entreprise sur mon “bon client” écran radar m`a téléphoné avec une demande de “relire” divers textes préparés par deux douzaines de personnes internationales en anglais. Ces frais comprennent tous les aspects de la gestion de projet par votre équipe GPI, y compris la portée, la planification, la coordination du projet, le processus d`examen et d`approbation des clients, les rapports d`État/appels et le suivi budgétaire. Inversement, si vos délais de livraison plus longs signifient que vous manquez de travail, vous devrez peut-être être plus compétitif – ou utiliser les conseils suivants. Juste au cas où le client éclate une chaudière au nouveau prix et annule le travail ou le met en attente. Une autre option pourrait être d`accepter que toutes ces demandes soient facturées à la fin de chaque mois, de sorte que le nombre de mots pertinents s`additionnent à un seul projet. Mais c`est le même jour.

Dans ces cas, nous demandons toujours que l`agent de vente demande au client s`ils ont les fichiers source, car ceux-ci faciliteront le travail de toutes les parties impliquées, réduisant ainsi les coûts et réduisant le délai de livraison (en raison du fait que moins de travail de PAO est nécessaire). Envisagez de l`appeler un délai d`exécution «attendu» ou. Assurez-vous de bien préciser ce que le projet implique. Si elle peut s`adapter facilement sur la page avec beaucoup d`espace blanc, il va sembler propre, attrayant, professionnel. Il n`a pas d`importance où ou quoi, aussi longtemps que c`est efficace, et semble professionnel. Puis encore, les restaurants et autres restos/drinkeries ont des signaux subtils et parfois pas-si-subtile qu`ils envoient avant que l`acheteur Clueless obtient n`importe où près de maladroit dedans. Ou, pire encore, peut juger de la qualité de votre traduction sur la base des souvenirs mal compris/demi-oubliés de l`apprentissage de la langue X comme un enfant ou un adolescent. L`application de ces frais peut varier en fonction de l`accord que vous avez avec votre fournisseur, ou sur le projet lui-même. L`accent mis sur les taux par mot dans la traduction est un tueur lors de la communication avec de nouveaux clients potentiels. Surtout regarder USD/CAD, et AUD/NZD. S`il vous plaît n`hésitez pas à contacter GPI à info @ globalizationpartners.

Alors, quand ils ne vous paient pas à temps, comme certains ne le feront pas, avoir un processus de recouvrement de la dette robuste en place.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Comments are closed.